Invictus

Invictus (William Ernest Henley)
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Desde la noche que sobre mi se cierne,
negra como su insondable abismo,
agradezco a los dioses que hayan sido
por mi alma inconquistable
.
Caído en las garras de la circunstancia
nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino
la cabeza ensangrentada, pero erguida.

Más allá de este lugar de lágrimas e ira
yacen los horrores de la sombra,
pero la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.

No importa cuán estrecha sea la puerta,
cuán cargada de castigo la sentencia.
Yo soy el amo de mi destino;
Yo soy el capitán de mi alma.
EGemsForm
Name Invictus
Description The Poem by the English poet William Ernest Henley (1849-1903).
Author William Ernest Henley
Type EmpowerQuotes
Area Inspiration
URL

Language English
Topic revision: r1 - 2010-07-07 - VictorHeredia
 
This site is powered by the TWiki collaboration platformCopyright © 2008-2012 by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding TWiki? Send feedback